双语解读:2017《政府工作报告》重点(二)

dandan_88 2017-03-072265阅读
分享

新词解读

今年的政府工作报告中出现了11个重要的新词,这些词都是什么含义?让我们用双语解读下。


1


蓝天保卫战

make our skies blue again


加大生态环境保护治理力度,坚决打好蓝天保卫战。

Effectively strengthening environmental protection. We will make our skies blue again.




2


住房居住属性

housing is for people to live in


坚持住房的居住属性,落实地方政府主体责任,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制,以市场为主满足多层次需求,以政府为主提供基本保障。

We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate sector, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government. 


3


数字家庭

digital homes


扩大数字家庭、在线教育等信息消费。

We will increase information consumption including digital homes and online learning.




数字经济

digital economy


今年网络提速降费要迈出更大步伐,年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费,推动“互联网+”深入发展、促进数字经济加快成长。

This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy.


5


全域旅游

all-for-one tourism


完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游。

We will improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism.


6


河长制

river chief system


全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增添了新动力。

The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.


7


海绵城市

sponge cities


启动消除城区重点易涝区段三年行动,推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。

A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.


8


农村土地“三权分置”

separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights


完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。

We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.



9


清单管理制度

the list-based management system


全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。

We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course.


10


国家公园体制

national parks system


出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。

We will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.



11


人工智能 artificial intelligence

第五代移动通信 5G mobile communications


加快培育壮大新兴产业。全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。

We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.


(一)  (三)

标签 英语阅读 双语 2017《政府工作报告》 新词解读 3g.bigear.cn 用手机随时随地学英语
分享